суббота, 20 апреля 2013 г.

Дело брата Даниэля



В 1962 году Освальд Руфайзен, более известный как брат Даниэль, католический монах и еврей по рождению, пожелал в соответствии с Законом о возвращении получить израильское гражданство. Когда ему было отказано на основании «процедурных распоряжений» от 01.01.1960, Руфайзен подал апелляцию в Верховный суд Израиля (дело 72/62 «Освальд Руфайзен против министра внутренних дел»).
В своей апелляции брат Даниэль добивался признания за ним права на репатриацию в Израиль на основании того, что он является евреем — если не по религиозной принадлежности, то по праву рождения от еврейской матери. По его словам, несмотря на то, что он является верующим христианином, в «национальном плане» он чувствует себя евреем. Галаха также видит в нём еврея. Исправленная же в июле 1958 года директива Бер-Иегуды и «процедурные распоряжения» Шапиры не соответствуют точной формулировке Закона о возвращении и, следовательно, не законны.
В ходе обсуждения этого дела выяснилось, что Освальд Руфайзен родился в 1922 году в еврейской семье. Он воспитывался как еврей и был активистом молодёжного сионистского движения. Во время войны принимал участие в акциях по спасению евреев. Скрываясь от нацистов, в 1942 году он попал в монастырь, где не только добровольно крестился, но и стал монахом. Брат Даниэль не скрывал, что перешёл в христианство по искреннему и глубокому убеждению, однако настаивал на своей принадлежности к еврейскому народу.
Верховный суд признал, что Галаха считает крестившихся евреями, но не признал Галаху частью израильских законов. Суд признал, что «процедурные распоряжения» Шапиры — это ведомственная инструкция низшего порядка, не соответствующая израильскому законодательству. Суд признал и то, что ни один израильский закон не определяет понятие «еврей».
Верховный суд постановил, что, в связи с отсутствием писанных законодательных норм и исходя из светского характера Закона о возвращении, понятие «еврей» следует толковать не в строго галахическом смысле, а ориентируясь на субъективное мнение большинства народа: согласно тому, «как это слово звучит в наши дни в устах народа» (формулировка судьи Берензона), «так, как мы, евреи, понимаем его» (формулировка судьи Зильбера), или просто в соответствии с мнением простого еврея «с улицы». Тем самым, по мнению Верховного суда,
«еврей — это тот, кого другие евреи считают евреем.»
Судьи также добавили, что, поскольку ни отцы сионизма, ни любой еврей никогда бы не сочли евреем верующего христианина, Закон о возвращении не распространяется на лиц, рождённых евреями, но добровольно сменивших вероисповедание. Такой человек, безусловно, может подать прошение на право жительства в Израиле, как и другие неевреи, но он не может считаться евреем, согласно Закону о возвращении, и ему не положены ни автоматическое израильское гражданство, ни права новых репатриантов. На этом основании иск брата Даниэля был отвергнут.
С мнением большинства не соглашался судья Хаим Коэн, возражая против субъективно-коллективного критерия (мнение большинства народа) в пользу субъективно-индивидуального (собственное желание истца), но остался в меньшинстве.
«Дело брата Даниэля» на долгие годы стало символом борьбы людей, не желавших соглашаться с официальным определением, кого считать евреем.

Взято - с http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%BE_%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8_(%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)

пятница, 19 апреля 2013 г.

Создатель ''Ну погоди!'': израильские писатели не видят дальше своего иврита


12.03.2013 13:50  
Феликс Кандель приобрел в СССР известность как сценарист первых серий знаменитого мультфильма, однако в период "отказа" его фамилию вырезали из титров. После репатриации в 1977 г., он так и не сумел "интегрироваться" в израильскую литературу, хотя пытался это сделать.
Ну погоди! (фрагмент первой серии)
Увеличить шрифт A A A
Имени Феликса Канделя, сценариста первых "классических" серий советского мультфильма "Ну погоди!" писателя и историка, нет в 34-томной Еврейской энциклопедии, издаваемой в Израиле. Впрочем, литератор, которому недавно исполнилось 80 лет, не жалуется. Кроме культового анимационного сериала и трех десятков литературных произведений, он сумел добиться многого: совершил алию, несмотря на годы, проведенные в "отказе"; работал в русскоязычной редакции "Голоса Израиля"; писал исторические труды; вырастил двух сыновей – ведущего израильского хирурга-ортопеда Леонида (Арье) и советника премьер-министра и глава Национального совета по экономике Евгения (Юджина).

Тем не менее, для широкой ивритоязычной публики Феликс Кандель известен разве что как узник Сиона и друг Натана Щаранского. И нельзя сказать, что он не пытался познакомить со своим творчеством израильтян. Как рассказал литератор в интервью сайту NRG, две его книги были переведены на иврит, "но пропали, их время прошло". Кандель "давным-давно" предложил одно из своих произведений издательству "Ам овед", но там сказали, что перевод обойдется слишком дорого. "У меня хватало работы на русском, и я перестал себя предлагать. – вспоминает он. – Я работал на радио, а по вечерам писал".

Однажды к Канделю обратился его давний знакомый, израильский поэт и прозаик Хаим Гури, которому он некогда подарил свою книгу. Гури пришел в восторг и предложил сделать ее перевод. "Но потом он тоже исчез, - рассказывает литератор-репатриант. – Так что и с этим ничего не вышло. Думаю, ивритоязычные писатели зациклились на своем языке и ничего вокруг себя не видят. Но ничьей вины в этом нет". И все равно бывший советский отказник не жалеет о репатриации. Он сравнивает период интеграции в новое общество со слабостью дерева, пересаженного на другую почву: "Поначалу оно болеет, но потом снова дает плоды".



Подробности: http://izrus.co.il/obshina/article/2013-03-12/20713.html?fb_comment_id=fbc_554084624613285_6299537_554203167934764#f3a3cda59da20d#ixzz2Qvru7Wfd
При использовании материалов ссылка на «IzRus.co.il» обязательна.